Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentes Révision précédente | Prochaine révision Les deux révisions suivantes | ||
po4a [Le 13/08/2015, 13:40] 81.56.180.75 [Ne pas traduire: --no-translations] |
po4a [Le 31/05/2016, 14:05] L'Africain |
||
---|---|---|---|
Ligne 22: | Ligne 22: | ||
===== Fonctionnement ===== | ===== Fonctionnement ===== | ||
- | Il est en ligne de commande, est écrit en Perl et utilise les outils [[gettext]]. | + | Il est en ligne de commande, est écrit en Perl et utilise les outils [[apt>gettext]]. |
Il se décline en 5 commandes: | Il se décline en 5 commandes: | ||
Ligne 141: | Ligne 141: | ||
//Repousser cette section dans une page spécifique serait le bien venu !// | //Repousser cette section dans une page spécifique serait le bien venu !// | ||
==== Edition des fichiers ==== | ==== Edition des fichiers ==== | ||
- | Une fois po4a exécuté une première fois, les fichiers PO peuvent être édités avec [[kbabel]], poedit, [[gtranslator]], dont voici les différences: | + | Une fois po4a exécuté une première fois, les fichiers PO peuvent être édités avec [[apt>Lokalize]], poedit, [[gtranslator]], dont voici les différences: |
- | - [[kbabel]] est le plus abouti et est sous kde. Pour traduire une documentation, il a l'avantage de laisser l'arborescence des phrases à traduire dans l'ordre du fichier à traduire, même une fois les phrases traduites; il affiche le source à côté des phrases traduites et à traduire... | + | - [[apt>Lokalize]] est le plus abouti et est sous kde. Pour traduire une documentation, il a l'avantage de laisser l'arborescence des phrases à traduire dans l'ordre du fichier à traduire, même une fois les phrases traduites; il affiche le source à côté des phrases traduites et à traduire... |
Les autres: | Les autres: | ||
- [[gtranslator]] fourni une arborescence avec 3 dossiers: phrases non traduites, traductions approximatives (douteuses à améliorer), phrases traduites. C'est la fonctionnalité manquante à poedit pour dominer [[gtranslator]]! | - [[gtranslator]] fourni une arborescence avec 3 dossiers: phrases non traduites, traductions approximatives (douteuses à améliorer), phrases traduites. C'est la fonctionnalité manquante à poedit pour dominer [[gtranslator]]! | ||
- poedit fournit un gestionnaire de catalogue de fichiers PO du répertoire et des sous-répertoires de travail, ce qui facilite le passage d'un document à traduire à l'autre. Une autre commande de poedit est censée générer une mémoire de traduction (base de donnée) à partir de tous les fichiers *.po des dossiers que vous lui indiquer sur votre machine (d'un dossier racine et de ses arborescence) avec toutes les phrases trouvées: je ne suis pas parvenu à la faire marcher (ça pédale dans la semoule, et il faut tuer poeditor). | - poedit fournit un gestionnaire de catalogue de fichiers PO du répertoire et des sous-répertoires de travail, ce qui facilite le passage d'un document à traduire à l'autre. Une autre commande de poedit est censée générer une mémoire de traduction (base de donnée) à partir de tous les fichiers *.po des dossiers que vous lui indiquer sur votre machine (d'un dossier racine et de ses arborescence) avec toutes les phrases trouvées: je ne suis pas parvenu à la faire marcher (ça pédale dans la semoule, et il faut tuer poeditor). | ||
- | - poedit propose dans la fenêtre préférences, une liste d'analyseurs (de documents à traduire); leur appel est basé sur [[xgettext]], qui rappelons le ne marche pas avec les fichiers XML; il faudrait remplacer par une commande po4a, une fois que la syntaxe est trouvée... | + | - poedit propose dans la fenêtre préférences, une liste d'analyseurs (de documents à traduire); leur appel est basé sur [[apt>gettext-kde]], qui rappelons le ne marche pas avec les fichiers XML; il faudrait remplacer par une commande po4a, une fois que la syntaxe est trouvée... |
- Les deux ont le défaut de ne pas avoir de bouton à cliquer lorsque la traduction d'une phrase est faite (la touche entrée et la touche de tabulation ne marche pas car utilisées dans l'entrée du texte): au départ, c'est déroutant, et il faut en fait cliquer sur une autre ligne à traduire pour que la traduction entrée soit intégrée. | - Les deux ont le défaut de ne pas avoir de bouton à cliquer lorsque la traduction d'une phrase est faite (la touche entrée et la touche de tabulation ne marche pas car utilisées dans l'entrée du texte): au départ, c'est déroutant, et il faut en fait cliquer sur une autre ligne à traduire pour que la traduction entrée soit intégrée. | ||
- | - Une liste de mots clés ni de groupes de mots ou de phrases clés n'est disponible. Utilitée des mots-clés: par exemple si vous traduisez "Whitesnow", une fois le mot clé associé "Blancheneige", toutes ses occurences devraient être remplacées automatiquement dans le document traduit. Pour les phrases clés de même, dans l'exemple du XML, po4a extrait ce qui est dans la balise <para></para>, qui peut contenir une ou plusieurs phrases ou groupes de mots déjà traduits autre part! | + | - Une liste de mots clés ni de groupes de mots ou de phrases clés n'est disponible. Utilité des mots-clés: par exemple si vous traduisez "Whitesnow", une fois le mot clé associé "Blancheneige", toutes ses occurrences devraient être remplacées automatiquement dans le document traduit. Pour les phrases clés de même, dans l'exemple du XML, po4a extrait ce qui est dans la balise <para></para>, qui peut contenir une ou plusieurs phrases ou groupes de mots déjà traduits autre part! |
- | ==== Regroupement des fichiers PO: [[msgmerge]] ==== | + | ==== Regroupement des fichiers PO: msgmerge ==== |
- | [[msgmerge]] (message merge: "mélange de messages") n'est pas fourni par po4a, mais est un outil [[gettext]]. | + | **msgmerge** (message merge: "mélange de messages") n'est pas fourni par po4a, mais est un outil **gettext**. |
- | Les fichiers PO peuvent être associés en un seul par la commande [[[[msgmerge]]]]... | + | Les fichiers PO peuvent être associés en un seul par la commande ''msgmerge''... |
Par exemple le travail de traduction est séparé avec le mode "splitted" pour que chacun traduise une partie le week-end... Et le lundi tout le monde associe sa partie traduit dans le PO créé en mode "single" (guide.pot et guide.fr.po dans notre exemple). | Par exemple le travail de traduction est séparé avec le mode "splitted" pour que chacun traduise une partie le week-end... Et le lundi tout le monde associe sa partie traduit dans le PO créé en mode "single" (guide.pot et guide.fr.po dans notre exemple). |