Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision Les deux révisions suivantes
po4a [Le 13/08/2015, 13:40]
81.56.180.75 [Ne pas traduire: --no-translations]
po4a [Le 31/05/2016, 14:05]
L'Africain
Ligne 22: Ligne 22:
 ===== Fonctionnement ===== ===== Fonctionnement =====
  
-Il est en ligne de commande, est écrit en Perl et utilise les outils [[gettext]]. ​+Il est en ligne de commande, est écrit en Perl et utilise les outils [[apt>gettext]]. ​
  
 Il se décline en 5 commandes: Il se décline en 5 commandes:
Ligne 141: Ligne 141:
 //Repousser cette section dans une page spécifique serait le bien venu !// //Repousser cette section dans une page spécifique serait le bien venu !//
 ==== Edition des fichiers ==== ==== Edition des fichiers ====
-Une fois po4a exécuté une première fois, les fichiers PO peuvent être édités avec [[kbabel]], poedit, [[gtranslator]],​ dont voici les différences:​ +Une fois po4a exécuté une première fois, les fichiers PO peuvent être édités avec [[apt>​Lokalize]], poedit, [[gtranslator]],​ dont voici les différences:​ 
-   - [[kbabel]] est le plus abouti et est sous kde. Pour traduire une documentation,​ il a l'​avantage de laisser l'​arborescence des phrases à traduire dans l'​ordre du fichier à traduire, même une fois les phrases traduites; il affiche le source à côté des phrases traduites et à traduire...+   - [[apt>​Lokalize]] est le plus abouti et est sous kde. Pour traduire une documentation,​ il a l'​avantage de laisser l'​arborescence des phrases à traduire dans l'​ordre du fichier à traduire, même une fois les phrases traduites; il affiche le source à côté des phrases traduites et à traduire...
  
 Les autres: Les autres:
    - [[gtranslator]] fourni une arborescence avec 3 dossiers: phrases non traduites, traductions approximatives (douteuses à améliorer),​ phrases traduites. C'est la fonctionnalité manquante à poedit pour dominer [[gtranslator]]!    - [[gtranslator]] fourni une arborescence avec 3 dossiers: phrases non traduites, traductions approximatives (douteuses à améliorer),​ phrases traduites. C'est la fonctionnalité manquante à poedit pour dominer [[gtranslator]]!
    - poedit fournit un gestionnaire de catalogue de fichiers PO du répertoire et des sous-répertoires de travail, ce qui facilite le passage d'un document à traduire à l'​autre. Une autre commande de poedit est censée générer une mémoire de traduction (base de donnée) à partir de tous les fichiers *.po des dossiers que vous lui indiquer sur votre machine (d'un dossier racine et de ses arborescence) avec toutes les phrases trouvées: je ne suis pas parvenu à la faire marcher (ça pédale dans la semoule, et il faut tuer poeditor).    - poedit fournit un gestionnaire de catalogue de fichiers PO du répertoire et des sous-répertoires de travail, ce qui facilite le passage d'un document à traduire à l'​autre. Une autre commande de poedit est censée générer une mémoire de traduction (base de donnée) à partir de tous les fichiers *.po des dossiers que vous lui indiquer sur votre machine (d'un dossier racine et de ses arborescence) avec toutes les phrases trouvées: je ne suis pas parvenu à la faire marcher (ça pédale dans la semoule, et il faut tuer poeditor).
-   - poedit propose dans la fenêtre préférences,​ une liste d'​analyseurs (de documents à traduire); leur appel est basé sur [[xgettext]], qui rappelons le ne marche pas avec les fichiers XML; il faudrait remplacer par une commande po4a, une fois que la syntaxe est trouvée...+   - poedit propose dans la fenêtre préférences,​ une liste d'​analyseurs (de documents à traduire); leur appel est basé sur [[apt>​gettext-kde]], qui rappelons le ne marche pas avec les fichiers XML; il faudrait remplacer par une commande po4a, une fois que la syntaxe est trouvée...
    - Les deux ont le défaut de ne pas avoir de bouton à cliquer lorsque la traduction d'une phrase est faite (la touche entrée et la touche de tabulation ne marche pas car utilisées dans l'​entrée du texte): au départ, c'est déroutant, et il faut en fait cliquer sur une autre ligne à traduire pour que la traduction entrée soit intégrée.    - Les deux ont le défaut de ne pas avoir de bouton à cliquer lorsque la traduction d'une phrase est faite (la touche entrée et la touche de tabulation ne marche pas car utilisées dans l'​entrée du texte): au départ, c'est déroutant, et il faut en fait cliquer sur une autre ligne à traduire pour que la traduction entrée soit intégrée.
-   - Une liste de mots clés ni de groupes de mots ou de phrases clés n'est disponible. ​Utilitée ​des mots-clés: par exemple si vous traduisez "​Whitesnow",​ une fois le mot clé associé "​Blancheneige",​ toutes ses occurences ​devraient être remplacées automatiquement dans le document traduit. Pour les phrases clés de même, dans l'​exemple du XML, po4a extrait ce qui est dans la balise <​para></​para>,​ qui peut contenir une ou plusieurs phrases ou groupes de mots déjà traduits autre part!+   - Une liste de mots clés ni de groupes de mots ou de phrases clés n'est disponible. ​Utilité ​des mots-clés: par exemple si vous traduisez "​Whitesnow",​ une fois le mot clé associé "​Blancheneige",​ toutes ses occurrences ​devraient être remplacées automatiquement dans le document traduit. Pour les phrases clés de même, dans l'​exemple du XML, po4a extrait ce qui est dans la balise <​para></​para>,​ qui peut contenir une ou plusieurs phrases ou groupes de mots déjà traduits autre part!
  
-==== Regroupement des fichiers PO: [[msgmerge]] ==== +==== Regroupement des fichiers PO: msgmerge ==== 
-[[msgmerge]] (message merge: "​mélange de messages"​) n'est pas fourni par po4a, mais est un outil [[gettext]].+**msgmerge** (message merge: "​mélange de messages"​) n'est pas fourni par po4a, mais est un outil **gettext**.
  
-Les fichiers PO peuvent être associés en un seul par la commande ​[[[[msgmerge]]]]...+Les fichiers PO peuvent être associés en un seul par la commande ​''​msgmerge''​...
  
 Par exemple le travail de traduction est séparé avec le mode "​splitted"​ pour que chacun traduise une partie le week-end... Et le lundi tout le monde associe sa partie traduit dans le PO créé en mode "​single"​ (guide.pot et guide.fr.po dans notre exemple). Par exemple le travail de traduction est séparé avec le mode "​splitted"​ pour que chacun traduise une partie le week-end... Et le lundi tout le monde associe sa partie traduit dans le PO créé en mode "​single"​ (guide.pot et guide.fr.po dans notre exemple).
  • po4a.txt
  • Dernière modification: Le 11/09/2022, 10:35
  • par moths-art