Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
traduction [Le 27/01/2018, 20:15]
78.194.2.45 [Les outils professionnels libres]
traduction [Le 20/07/2018, 16:30] (Version actuelle)
rocherd correction lien
Ligne 5: Ligne 5:
  
 Cette page a pour but de recenser les logiciels de traduction fonctionnant sur Ubuntu ainsi que les outils à la disposition du linguiste. \\ Cette page a pour but de recenser les logiciels de traduction fonctionnant sur Ubuntu ainsi que les outils à la disposition du linguiste. \\
-En complément,​ on pourra consulter [[:​ubuntu-l10n-fr/​aide_a_la_traduction|cette page d'aide à la traduction]] qui liste des ressources (hors-logiciels) utiles aux traducteurs. ​— Source : Documentation Ubuntu Francophone. +En complément,​ on pourra consulter [[:​ubuntu-l10n-fr/​aide_a_la_traduction|cette page d'aide à la traduction]] qui liste des ressources (hors logiciels) utiles aux traducteurs. 
- +À tout seigneur tout honneur : [[https://​docs.google.com/​document/​d/​1pFLtEMX1-364XHheBB7zf6F-ZU3E65SeCC7bij_Z0tI/​edit|Une rapide introduction à la traduction d’Ubuntu]] (guide d'​utilisation de l'​outil de traduction en ligne Launchpad).
-tout seigneur tout honneur : [[https://​docs.google.com/​document/​d/​1pFLtEMX1-364XHheBB7zf6F-ZU3E65SeCC7bij_Z0tI/​edit|Une rapide introduction à la traduction d’Ubuntu]] (Guide d'​utilisation de l'​outil de traduction en ligne Launchpad).+
  
 ===== Format et extensions des fichiers utilisés dans le domaine de la traduction ===== ===== Format et extensions des fichiers utilisés dans le domaine de la traduction =====
Ligne 13: Ligne 12:
 Avant toute chose, il est fortement conseillé de se familiariser avec les formats et extensions utilisés dans le domaine de la traduction. Avant toute chose, il est fortement conseillé de se familiariser avec les formats et extensions utilisés dans le domaine de la traduction.
  
-Plutôt que de réinventer le fil à couper le beurre, veuillez consultez la note de bas de page « __**Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire**__ »((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : Opensuse ​France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)) , dont la documentation ​WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » fait partie. — source : Opensuse ​France.+Plutôt que de réinventer le fil à couper le beurre, veuillez consultez la note de bas de page « __**Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire**__ »((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE ​France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)) , dont la documentation ​wiki « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » fait partie. — source : openSUSE ​France.
  
 ===== Manipulations des fichiers de traduction et de localisation ===== ===== Manipulations des fichiers de traduction et de localisation =====
Ligne 19: Ligne 18:
 ==== Convertisseurs de fichiers au format *.PO ==== ==== Convertisseurs de fichiers au format *.PO ====
  
-  * [[apt>​translate-toolkit|Translate toolkit]] permet de transformer n'​importe quel fichier (texte, srt) en fichiers au format *.PO((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : Opensuse ​France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)) conforme au format utilisé pour la traduction. \\ Attention à l'​encodage du fichier d'​origine,​ il faut impérativement le convertir au format UTF-8 \\ (voir [[iconv|Le logiciel ​IConv]] pour la conversion).+  * [[apt>​translate-toolkit|Translate toolkit]] permet de transformer n'​importe quel fichier (texte, srt) en fichiers au format *.PO((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE ​France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)) conforme au format utilisé pour la traduction. \\ Attention à l'​encodage du fichier d'​origine,​ il faut impérativement le convertir au format UTF-8 \\ (voir [[iconv|le logiciel ​iconv]] pour la conversion).
  ​Utilisez la commande :   ​Utilisez la commande : 
 <code bash>​msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo</​code>​ <code bash>​msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo</​code>​
Ligne 27: Ligne 26:
 ==== Convertisseurs de fichiers au format *.TS ==== ==== Convertisseurs de fichiers au format *.TS ====
  
-Pour toutes les application ​qui utilisent l'​interpréteur [[:QT]] le format des fichiers de langues est le *.TS((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation ​WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : Opensuse ​France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)). \\ Pour pouvoir être lu par les logiciels concernés il faut les convertir au format *.QM. \\ Ce que vous pouvez faire avec la commande : +Pour toutes les applications ​qui utilisent l'​interpréteur [[:QT]]le format des fichiers de langues est le *.TS((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation ​wiki « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE ​France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)). \\ Pour pouvoir être lu par les logiciels concernés il faut les convertir au format *.QM. \\ Ce que vous pouvez faire avec la commande : 
 <code bash>​lrelease file.ts</​code>​ <code bash>​lrelease file.ts</​code>​
  
 ==== Mettre à jour un fichier au format *.PO ==== ==== Mettre à jour un fichier au format *.PO ====
  
-Il se peut que de nouvelle ligne soit apparues dans votre application à traduire, il peut donc être utile de fusionner les nouvelles lignes avec celle déjà traduites. \\ Ceci peut se faire avec POedit((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : Opensuse ​France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)). \\ ⇒ Allez dans **Catalogue → Mettre à jour depuis les sources**. \\ +Il se peut que de nouvelle ligne soit apparues dans votre application à traduire, il peut donc être utile de fusionner les nouvelles lignes avec celle déjà traduites. \\ Ceci peut se faire avec POedit((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE ​France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)). \\ ⇒ Allez dans **Catalogue → Mettre à jour depuis les sources**. \\ 
 Avant cela il aura fallu préciser le chemin vers les sources, toujours dans **Catalogue → Propriétés…** dans l'​onglet **Chemin des sources**. \\  Avant cela il aura fallu préciser le chemin vers les sources, toujours dans **Catalogue → Propriétés…** dans l'​onglet **Chemin des sources**. \\ 
 Si vous n'avez pas le dossier des sources vous pouvez mettre à jour à partir du fichier pot, **Catalogue → Mettre à jour depuis un fichier pot…**. ​ Si vous n'avez pas le dossier des sources vous pouvez mettre à jour à partir du fichier pot, **Catalogue → Mettre à jour depuis un fichier pot…**. ​
Ligne 52: Ligne 51:
 ===== La traduction professionnelle ===== ===== La traduction professionnelle =====
  
-Voici une liste quasi exhaustive des logiciels et portails ​de traduction ​commerciaux :+Le marché ​de la [[wpfr>traduction ​assistée par ordinateur]] (TAO) est  dominé par le logiciel SDL Trados Studio, qui n'est pas disponible pour les systèmes Linux. La seule solution pour l'​utiliser sous Ubuntu est d’exécuter Windows dans une [[virtualisation|machine virtuelle]]. Cependant, d'​autres outils de TAO — libres comme propriétaires — sont proposés en version Linux.
  
-**(fr)** [[http://​www.atenao.com/​blog/​outils-tao/​liste-des-logiciels-de-traduction-assistee-par-ordinateur/#​Wordfast|Liste des logiciels de traduction assistée par ordinateur et outils d’aide à la traduction]] — source : Blog de Atenao Text Work ; Date : 21 septembre 2010. 
- 
-On retiendra principalement : 
  
 ==== Les outils professionnels libres ==== ==== Les outils professionnels libres ====
 {{  https://​upload.wikimedia.org/​wikipedia/​commons/​b/​b6/​OmegaT_logo.jpg?​50}} {{  https://​upload.wikimedia.org/​wikipedia/​commons/​b/​b6/​OmegaT_logo.jpg?​50}}
-  * [[:omegaT]] : application professionnelle libre d'aide à la traduction ​(équivalente au logiciel [[wpfr>​SDL Trados|SDL Trados]]<​sup>​®</​sup>​ sous Windows<​sup>​®</​sup>​ : la référence professionnelle en la matière ; Pour obtenir des informations complémentaires sur SDL Trados Studio, reportez vous au chapitre « [[traduction#​Portails et outils professionnels commerciaux|Portails et outils professionnels commerciaux]] »), +  * [[:OmegaT]] : application professionnelle libre d'aide à la traduction 
-  * **(en)** ​[[http://​www.globalsight.com/​|Le site de Global Sight]] : [[https://​sourceforge.net/​projects/​globalsight/?​source=typ_redirect|Le progiciel Global Sight]] est un logiciel de TAO [[wpfr>​open source]] publié sous [[wpfr>​Licence Apache|licence Apache 2.0]]. Développé ​en [[wpfr>​Java (technique)|Language ​Java]]<​sup>​™</​sup>​. \\ **Globalsight** utilise une base de données MySQL, prend en charge la traduction assistée par ordinateur et la traduction automatique. \\ Principales caractéristiques : + 
 +  * **(en)** [[https://​sourceforge.net/​projects/​globalsight/?​source=typ_redirect|Le progiciel Global Sight]] ​([[http://​www.globalsight.com/​|site web]]) ​est un logiciel de TAO [[wpfr>​open source]] publié sous [[wpfr>​Licence Apache|licence Apache 2.0]] et développé ​en [[wpfr>​Java (technique)|language ​Java]]<​sup>​™</​sup>​. \\ **Globalsight** utilise une base de données MySQL, prend en charge la traduction assistée par ordinateur et la traduction automatique. \\ Principales caractéristiques : 
     *  Automatisation des tâches de filtrage, segmentation,​ mise à jour de moteur de traduction, génération de fichier cible.     *  Automatisation des tâches de filtrage, segmentation,​ mise à jour de moteur de traduction, génération de fichier cible.
     * Mémoire de traduction     * Mémoire de traduction
     * Prise en charge complète des processus de traduction mobilisant de multiples prestataires.     * Prise en charge complète des processus de traduction mobilisant de multiples prestataires.
     * Deux éditeurs de traduction en ligne     * Deux éditeurs de traduction en ligne
-    * calcul ​des coûts basés sur des taux configurables pour chaque étape du processus de localisation+    * Calcul ​des coûts basés sur des taux configurables pour chaque étape du processus de localisation
     * Filtres pour les fichiers :     * Filtres pour les fichiers :
       * RTF,       * RTF,
Ligne 72: Ligne 69:
       * XML, HTML, , PHP, ASP,        * XML, HTML, , PHP, ASP, 
       * Javascript, JSP, Java Propriétés, ​       * Javascript, JSP, Java Propriétés, ​
-      * Frame, InDesign, etc…((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : Opensuse ​France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].))+      * Frame, InDesign, etc…((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE ​France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].))
     * Recherche de concordance     * Recherche de concordance
     * Alignement et génération de mémoire de traduction de documents déjà traduits     * Alignement et génération de mémoire de traduction de documents déjà traduits
-  ​* **(en)** [[http://​www.esperantilo.org/​tm/​|Esperantilo TM]] : EspernatiloTM est une mémoire de traduction open-source. \\ Le programme prend en charge les formats HTML, OpenOffice, XML, MS Word (en partie) et peut utiliser les formats d’échange TMX et XLIFF. Esperantilo TM fonctionne sur Windows et Linux. \\ Esperantilo est programmé à l'aide de [[:​tcl-tk|l'​interpréteur TCL/Tk]] ; il utilise [[correction_orthographique|le correcteur orthographique Hunspell ​for]]. \\ La gestion des données est effectuée par le moteur de bases de données ​Sqlite.+  
 +  ​* **(en)** [[http://​www.esperantilo.org/​tm/​|Esperantilo TM]] : EspernatiloTM est une mémoire de traduction open source. \\ Le programme prend en charge les formats HTML, OpenOffice, XML, MS Word (en partie) et peut utiliser les formats d’échange TMX et XLIFF. Esperantilo TM fonctionne sur Windows et Linux. \\ Esperantilo est programmé à l'aide de [[:​tcl-tk|l'​interpréteur TCL/Tk]] ; il utilise [[correction_orthographique|le correcteur orthographique Hunspell]]. \\ La gestion des données est effectuée par le moteur de bases de données ​SQLite.
     * Les points forts :     * Les points forts :
       * Facilité d’installation       * Facilité d’installation
Ligne 83: Ligne 81:
       * Présence de bugs.        * Présence de bugs. 
  
-  * **(en)** [[https://​sourceforge.net/​projects/​anaphraseus/​files/​|Anaphraseus]] : **Anaphraseus** est une macro pour [[LibreOffice]], (mais il vous faudra installer les paquets java pour Libreoffice) ​qui fonctionne de la même manière que [[wpfr>Wordfast]]. \\ Il propose un éditeur de [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire ​de traduction]],​ un outil de traductionl’édition et création de glossaireAvantage important : Anaphraseus est gratuit. +  * **(en)** [[https://​sourceforge.net/​projects/​anaphraseus/​files/​|Anaphraseus]] : **Anaphraseus** est une macro pour [[LibreOffice]] qui fonctionne de la même manière que [[https://​www.wordfast.com/​products/​products_wordfast|Wordfast ​Classic]]. \\ Cet outil propose un éditeur de [[wpfr>​Mémoire de traduction|mémoire ​de traduction]],​ un outil de traduction ​ainsi que l’édition et la création de glossairesIl nécessite l'installation des paquets Java pour LibreOffice.
-  * [[http://​www.keybot.com/?​SP=2|KeyBot]] : moteur de recherche en ligne d'origine suisse.  +
-  * [[http://​www.linguee.fr/​|Portail québecois francophone de Linguee]] : Dictionnaire anglais-français et recherche via un milliard de traductions.+
  
-==== Portails et outils professionnels commerciaux ==== +  * [[https://github.com/heartsome/​translationstudio8|Heartsome Translation Studio]] : ancien logiciel commercial devenu libre en 2014, suite à la faillite ​de son éditeur
-{{  http://​www.sdltrados.com/​Images/​trados-400x87-white-2017_tcm125-97241.png?​150}} + 
-   ​* **(en)** [[http://www.sdltrados.com/|SDL Trados / SDLX]] : Ces deux logiciels ne font désormais plus qu’un — dénommé SDL Trados Studio™ — pour constituer une suite logicielle d’envergure et la plus utilisée au monde, car //​probablement//​ la plus complète.  + 
-     * Une fonction serveur permet ​de partager la suite logicielle+ 
-{{  http://​www.star-uk.co.uk/​Transit%20NXT.png?​80}} +==== Les logiciels propriétaires et commerciaux ​ ==== 
-   * **(en)** [[https://​www.star-group.net/fr/​telechargements/​transit-et-termstar-nxt.html|Star Transit NXT]] : A la différence de la plupart des outils de TAO, l’architecture de Star transit est élaborée autour d’une Mémoire de Traduction documentaire((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ ​\\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://olst.ling.umontreal.ca/lhomme/download/traductique.pdf|Glossaire ​des termes ​de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : Opensuse France. \\ - le format ​*.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://olst.ling.umontreal.ca/lhomme/download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)) et non d’une base de segments. ​ \\ La mémoire ne restitue donc pas des segments, mais des documents de référence précédemment traduit permettant d’intégrer plus facilement l’aspect stylistique. Il inclut également un outil de gestion terminologique (TermStar). ​  \\ Compatible avec le format de Mémoire de Traduction ​*.TMX, il prend en charge un grand nombre de formats de fichiers tels que : html, xhtml, sgml2, svg, doc, xlx, ppt, qxd, indd, ttx…((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://olst.ling.umontreal.ca/lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction/Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » — source : Opensuse France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].))+ 
 +  ​* [[https://​www.wordfast.com/|Wordfast]] : deuxième du marché après SDL Trados Studio((Source ​: [[https://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/​file_front/​45866_2015_RESULTATS_PRELIMINAIRES.pdf.pdf|Enquête 2015 sur les pratiques professionnelles ​des métiers ​de la traduction]], Société française des traducteurs,​ 2015, p30)) 
 +  
 +  * [[https://www.cafetran.com/|CafeTran Espresso]] 
 +  
 +  ​* [[https://www.westernstandard.com/Fluency/FluencyNow.aspx|Fluency Now]] 
 +  
 +  * [[https://www.memsource.com/|Memsource]] 
 +  
 +  * [[https://www.maxprograms.com/products/swordfish.html|Swordfish Translation Editor]] 
 + 
 {{  http://​www.tstream.com/​Assets/​Images/​Logo/​tlogo.png?​100}} {{  http://​www.tstream.com/​Assets/​Images/​Logo/​tlogo.png?​100}}
    * **(en)** [[https://​tstream.xplanation.com/​index/​|Le portail de TStream]] : TStream Editor Studio, de la société XPlanation. \\ Solution complète qui intègre :    * **(en)** [[https://​tstream.xplanation.com/​index/​|Le portail de TStream]] : TStream Editor Studio, de la société XPlanation. \\ Solution complète qui intègre :
      * la gestion de projets (commande, devis), ​      * la gestion de projets (commande, devis), ​
      * la gestion de bases terminologique et de mémoire de traduction.      * la gestion de bases terminologique et de mémoire de traduction.
-     * La fonction en ligne permet l’intervention de plusieurs acteurs sur chaque projet (client, chef de projets, traducteur…) ​\\ **(en)** [[https://​www.proz.com/​forum/​cat_tools_technical_help/​186649-tstream_editor_studio.html|Le forum d'aide de TStream Editor Studio]] +     * La fonction en ligne permet l’intervention de plusieurs acteurs sur chaque projet (client, chef de projets, traducteur…)  
-   * **(fr)** [[http://​www.ttn.ch/​|The Translation Network]] : Portail de ressources du linguiste, traducteur en ligne d'​origine suisse. +  
-     * [[https://​www.ttn.ch/​FRM_Help_CL/​Web_to_TM_FRE.aspx?​SP=2|Portail « Services & Infos »]] de The Translation Network™.+
 ===== Outils connexes de traduction ===== ===== Outils connexes de traduction =====
  
  • traduction.1517080548.txt.gz
  • Dernière modification: Le 27/01/2018, 20:15
  • par 78.194.2.45